您现在的位置:诗歌赏析 > 儿童诗歌

英诗《Into My Own》汉 译《维权》,作品 女性性感情图

时间:2019-07-09 20:19   编辑:本站

英诗《Into My Own》汉 译《维权》,作品 女性性感情图

原文/解读直译文/中译文IntoMyOwn_____Robert·Frost(US/1874-1963)成就/坚持自我/我的给我 _____罗伯特·弗罗斯特(美/1874-1963)Oneofmywishesisthatthosedarktrees,我的一个愿望是那片片晦暗林地,Sooldandfirmtheyscarcelyshowthebreeze,[一派老朽、枯槁,貌似殆尽气息,Werenot,astwere,themerestmaskofgloom,(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)],Butstretchedawayuntotheedgeofdoom.而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。

绿地维权____罗伯特·弗罗斯特(美/1874-1963)绿地呀、绿地,一片片绿地,盼你呀、盼你,我们盼你:盼你不再啊、不再枯枝朽叶,盼你不像啊、不像奄奄一息;盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,盼你快呀、快快摘下、摘下那——那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;绿地、绿地、绿地呀,盼你、盼你、盼你呀:盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!Ishouldnotbewithheldbutthatsomeday2)[我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予......(但是、可是、除非哪天IntotheirvastnessIshouldstealaway,于那大千世界、我悄然离去)],Fearlessofeverfindingopenland,即便、不怕、哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,)抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。

绿地呀、绿地,一片片绿地,可是你呀、可是你,你是被!——呀,你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予......不辞人间万象,不悄声匿迹......你?就该是你?咳!该是你吗?——该是你?!纵土裸地露?纵车辆疾徐——沙尘暴起呀!——飞沙走石,道漫——路弥......IdonotseewhyIshouldeerturnback,4)真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车,Orthoseshouldnotsetforthuponmytrack否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住我Toovertakeme,whoshouldmissmehere黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我AndlongtoknowifstillIheldthemdear.且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。

不懂啊、不懂,真是不懂,绿地呀、绿地,一片片绿地,该你、该你、怎么总是该你——你让步、你放弃、你违心、你屈己、你......你......你......不然他们何必呢?何必总是瞄上——盯住你——坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你......你亲、你爱、你珍、你重......No——No!人家不念,不想、不考、不虑!Theywouldnotfindmechangedfromhimtheyknew--他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)]...)然则、但愿:[日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。

咳——绿地就是我呀——瞧:我被改了装,可人类看我呦——哼!还是像已往;盼望啊——盼望:渐渐地——渐渐,真的嘿——真的!接受啦——全接受啦!Oh!我的心仪——啊!耶!绿地的梦想!译注/读后感1.原作主题提醒我们,人类亟待重视、践行保护自身生存环境,维系自然生态平衡,百年前,老外已经有所注重(5-4):本句中,词义:除去/了/非;本句属虚拟句:除非......才不......(8-3):猛/强劲地挥洒、喷泻......(-6+4)此处词义:明白、了解、认清、读懂,非“看见”(-1+)此处词义:无误、无疑、一定(-1-1)此处词义:(成为)现实的、真实的、真正的、实际存在的7.本作非孤本绝译,文中尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习。